Takahama KYOSHI
ôzora ni
nobi katamukeru
fuyuki kana
Crece inclinándose
al cielo inmenso,
árbol de invierno.
Usuda ARÔ
ki yori ki ni
kayoeru kaze no
haru asaki
Leve es la primavera:
sólo un viento que va
de árbol en árbol.
Mizuta MASAHIDE
kura yakete
sawaru mono naki
tsukimi kanaSe incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna.
POESÍA OKINAWENSE
Kiyu ni fukurasha ya
Nawuni jana tatiru
Tsubudi wuru hananu
Tsiyu chata gutu.(Una ocasión de gozo
¿Qué se le puede comparar?
es el brote esperando
el toque del rocío.)
Kiyu ni fukurasha ya
Nawuni jana tatiru
Tsubudi wuru hananu
Tsiyu chata gutu.(Una ocasión de gozo
¿Qué se le puede comparar?
es el brote esperando
el toque del rocío.)